Norwegian Wood

C0mo todos sabem, obviamente o filme Norwegian Wood não foi licenciado aqui (no Brasil) , logo, não há motivo aparente do wordpress deletar esse meu post.

Como estava dizendo, esse filme não têm legenda em português, então eu decidi traduzir e postar aqui. As frases que estão sem traduzir são porque eu não sei o que é. Se souber, deixe um comentário que eu arrumo. Se for postá-las em seu site, ponha os créditos porque foi muito difícil traduzir .-.

Clique aqui.

Clique aqui para ver imagens do filme.

Foto de Usagi Drop

As filmagens para a adaptação do mangá Usagi Drop (de Yumi Unita) já começaram e, com isso, foram revelados os nomes dos principais atores que estrelarão no longa.

Quem aparecerá como o protagonista da história será o bem cotado Kenichi Matsuyama ao lado da pequena Mana Ashida, de apenas 6 aninhos. A garotinha vem se destacando na tv japonesa com sua atuação na novela Mother e no recente filme Kokuhaku.

Outros talentos escalados para a produção foram a bela Karina e Chizuru Ikewaki.

Uragiri conta a história de Daikichi, que durante o funeral de seu avô descobre que o velho escondia uma filha ilegítima, fruto do relacionamento com uma jovem amante. A revelação choca e envergonha todas as pessoas presentes no recinto, deixando os membros da família sem qualquer reação diante da introspectiva garotinha, chamada Rin.

Num acesso de raiva, ele decide levá-la para a sua própria casa. Mas será que um homem de 30 anos conseguirá criar e educar uma criança de 6 anos sozinho?

Fonte

Gantz vai para a França

O live-action Gantz está sendo comprado por muitos países. O mais recente foi a França, que confirmou, embora não tenha uma data anunciada. As negociações na França começaram em maio, durante o Festival de Cannes, e um acordo foi feito em meados de junho. O filme também será exibido na Alemanha, Suíça, Bélgica, Taiwan, Hong Kong, Cingapura e Indonésia.

Gantz, baseado no mangá feito por Hiroya Oku, será lançado em dois filmes: o primeiro será lançado em abril no Japão, no início de 2011; e o segundo

“Gantz”, que é baseado em um mangá de ficção científica por Hiroya Oku, está sendo lançado como dois filmes. O primeiro está programado para abrir no Japão no início de 2011, seguido pelo segundo filme na primavera.

Mais Stills de Gantz

Foram publicados mais 7 stills do filme Gantz, uma foto promocional e dois scans. Clique na imagem para ser redirecionado ao álbum:

Gantz

Gantz

Scans

Scans

Shindo

C0mo todos sabem, obviamente o filme Shindo não foi licenciado aqui (no Brasil) , logo, não há motivo aparente do wordpress deletar esse meu post.

Como estava dizendo, esse filme não têm legenda em português, então eu decidi traduzir e postar aqui. As frases que estão sem traduzir são porque eu não sei o que é. Se souber, deixe um comentário que eu arrumo. Se for postá-las em seu site, ponha os créditos porque foi muito difícil traduzir .-.

CD 1
CD 2

Clique aqui para ver a sinopse do filme
Clique aqui para ver imagens do filme.

Observações:

00:14:14
Hashi são aqueles “pauzinhos” que eles usam pra comer.

00:30:10
Ele diz ” The etude was excellent.”. Entretando, não sei se “Etude” é ‘Estudo’ mesmo ou é o nome da música que ela tocou. Por isso deixei “Etude”.

00:34:48
A tradução de voucher para o português é “comprovante” (pt-BR) ou “vale” (pt-PT).
Segundo o Dicionário de Comércio Exterior e Câmbio, Editora Saraiva: voucher 1. Comprovante, partida de contabilidade, recibo, guia de lançamento; 2. Documento autorizando um desembolso de dinheiro para cobrir um passivo; 3. Evidência legalmente aceitável de pagamento de um débito, como um cheque cancelado e outros.É um documento ou memorial de uma receita, despesa, direito ou obrigação, indicando o fato que lhe deu origem.[Wikipédia]

00:36:55
Itekimasu: Estou saindo.
Itterashai: Até mais; boa viagem.

00:45:44
Flat, ou Bemol, means “lower in pitch.” Intonation may be flat, sharp, or both, successively or simultaneously. [Wikipedia].

00:53:42
cup noodles = miojo.

(PARTE 2)
00:58:53
No inglês, foi traduzido como “like a ripple”. Ripple tem inúmeros significados, agitar-se, como murmúrio, encrespar, enrugar, série de ondas e sussurro. Eu escolhi traduzir como sussurro.

Don’t laugh at my romance

C0mo todos sabem, obviamente o filme Don’t laugh at my romance não foi licenciado aqui (no Brasil) , logo, não há motivo aparente do wordpress deletar esse meu post.

Como estava dizendo, esse filme não têm legenda em português, então eu decidi traduzir e postar aqui. As frases que estão sem traduzir são porque eu não sei o que é. Se souber, deixe um comentário que eu arrumo. Se for postá-las em seu site, ponha os créditos porque foi muito difícil traduzir .-.

Os links estão com nome de um outro blog, que também é meu.

CD 1
CD 2

Clique aqui para ver a sinopse do filme
Clique aqui para ver imagens do filme.

Zeni Geba

Gamagori Futaro foi pobre desde o dia que nasceu. Quando criança, seu pai foi embora deixando a família afundada em dívidas. Sem dinheiro para pagar um tratamento médico para sua mãe, ela acaba morrendo. Após isso, Futaro tornou-se obcecado por dinheiro e é disposto a fazer tudo por ele. Vários anos se passaram e Futaro trabalha em uma empresa, onde ele encontra a filha do presidente da firma, que foi seu ex-colega e sua irmã mais nova, Akane, que é deficiente. Em um plano para adquirir a empresa, Futaro começa a chegar perto das irmãs…

Fonte

Previous Older Entries