Mais imagens

Foram adicionadas 15 scans de revistas, 5 Wallpapers e 42 fotos ‘Miscellaneous’ . Todas as imagens abaixo foram retiradas da comunidade “Kenichi Matsuyama“.  Clique na imagem para ser redirecionado ao álbum.

Scans

Wallpapers

Miscellaneous

Mais Stills de Gantz

Foram publicados mais 7 stills do filme Gantz, uma foto promocional e dois scans. Clique na imagem para ser redirecionado ao álbum:

Gantz

Gantz

Scans

Scans

Mais imagens

Foram adicionadas 8 imagens do filme “Don’t Laugh at My Romance”, 16 imagens do filme Shindo e 7 fotos do seriado Japanese Americans . Clique na imagem para ser redirecionado ao álbum.

Don't Laugh at My Romance

Don't Laugh at My Romance

Shindo

Shindo

Japanese Americans

Japanese Americans

Shindo

C0mo todos sabem, obviamente o filme Shindo não foi licenciado aqui (no Brasil) , logo, não há motivo aparente do wordpress deletar esse meu post.

Como estava dizendo, esse filme não têm legenda em português, então eu decidi traduzir e postar aqui. As frases que estão sem traduzir são porque eu não sei o que é. Se souber, deixe um comentário que eu arrumo. Se for postá-las em seu site, ponha os créditos porque foi muito difícil traduzir .-.

CD 1
CD 2

Clique aqui para ver a sinopse do filme
Clique aqui para ver imagens do filme.

Observações:

00:14:14
Hashi são aqueles “pauzinhos” que eles usam pra comer.

00:30:10
Ele diz ” The etude was excellent.”. Entretando, não sei se “Etude” é ‘Estudo’ mesmo ou é o nome da música que ela tocou. Por isso deixei “Etude”.

00:34:48
A tradução de voucher para o português é “comprovante” (pt-BR) ou “vale” (pt-PT).
Segundo o Dicionário de Comércio Exterior e Câmbio, Editora Saraiva: voucher 1. Comprovante, partida de contabilidade, recibo, guia de lançamento; 2. Documento autorizando um desembolso de dinheiro para cobrir um passivo; 3. Evidência legalmente aceitável de pagamento de um débito, como um cheque cancelado e outros.É um documento ou memorial de uma receita, despesa, direito ou obrigação, indicando o fato que lhe deu origem.[Wikipédia]

00:36:55
Itekimasu: Estou saindo.
Itterashai: Até mais; boa viagem.

00:45:44
Flat, ou Bemol, means “lower in pitch.” Intonation may be flat, sharp, or both, successively or simultaneously. [Wikipedia].

00:53:42
cup noodles = miojo.

(PARTE 2)
00:58:53
No inglês, foi traduzido como “like a ripple”. Ripple tem inúmeros significados, agitar-se, como murmúrio, encrespar, enrugar, série de ondas e sussurro. Eu escolhi traduzir como sussurro.

Don’t laugh at my romance

C0mo todos sabem, obviamente o filme Don’t laugh at my romance não foi licenciado aqui (no Brasil) , logo, não há motivo aparente do wordpress deletar esse meu post.

Como estava dizendo, esse filme não têm legenda em português, então eu decidi traduzir e postar aqui. As frases que estão sem traduzir são porque eu não sei o que é. Se souber, deixe um comentário que eu arrumo. Se for postá-las em seu site, ponha os créditos porque foi muito difícil traduzir .-.

Os links estão com nome de um outro blog, que também é meu.

CD 1
CD 2

Clique aqui para ver a sinopse do filme
Clique aqui para ver imagens do filme.

Mais imagens

Pouco a pouco, novas imagens estão sendo adicionadas á galeria. Foram adicionadas 25 scans de revistas do ano de 2007 e 2006 e mais 14 avatares. Clique na imagem para ser redirecionado ao álbum.

Scans

Scans

Avatares

Galeria de Imagens

Pouco a pouco, novas imagens estão sendo adicionadas á galeria. Clique na imagem para ser redirecionado ao álbum.

Death Note

Don't Laugh at My Romance

Kamui Gaiden

Kaiji

L: Change the World