Foram adicionadas 8 imagens do filme “Don’t Laugh at My Romance”, 16 imagens do filme Shindo e 7 fotos do seriado Japanese Americans . Clique na imagem para ser redirecionado ao álbum.
23 Jun 2010 Deixe um comentário
in Imagens Etiquetas:Don't laugh at my romance, filmes, galeria de fotos, gallery, Imagens, Japanese Americans, Kenichi Matsuyama, movies, Shindo
Foram adicionadas 8 imagens do filme “Don’t Laugh at My Romance”, 16 imagens do filme Shindo e 7 fotos do seriado Japanese Americans . Clique na imagem para ser redirecionado ao álbum.
23 Jun 2010 1 Comentário
in legendas Etiquetas:filme, Imagens, images, Kenichi Matsuyama, legend, legenda, movie, Shindo, sinopse, ss, tradução
C0mo todos sabem, obviamente o filme Shindo não foi licenciado aqui (no Brasil) , logo, não há motivo aparente do wordpress deletar esse meu post.
Como estava dizendo, esse filme não têm legenda em português, então eu decidi traduzir e postar aqui. As frases que estão sem traduzir são porque eu não sei o que é. Se souber, deixe um comentário que eu arrumo. Se for postá-las em seu site, ponha os créditos porque foi muito difícil traduzir .-.
Clique aqui para ver a sinopse do filme
Clique aqui para ver imagens do filme.
Observações:
00:14:14
Hashi são aqueles “pauzinhos” que eles usam pra comer.
00:30:10
Ele diz ” The etude was excellent.”. Entretando, não sei se “Etude” é ‘Estudo’ mesmo ou é o nome da música que ela tocou. Por isso deixei “Etude”.
00:34:48
A tradução de voucher para o português é “comprovante” (pt-BR) ou “vale” (pt-PT).
Segundo o Dicionário de Comércio Exterior e Câmbio, Editora Saraiva: voucher 1. Comprovante, partida de contabilidade, recibo, guia de lançamento; 2. Documento autorizando um desembolso de dinheiro para cobrir um passivo; 3. Evidência legalmente aceitável de pagamento de um débito, como um cheque cancelado e outros.É um documento ou memorial de uma receita, despesa, direito ou obrigação, indicando o fato que lhe deu origem.[Wikipédia]
00:36:55
Itekimasu: Estou saindo.
Itterashai: Até mais; boa viagem.
00:45:44
Flat, ou Bemol, means “lower in pitch.” Intonation may be flat, sharp, or both, successively or simultaneously. [Wikipedia].
00:53:42
cup noodles = miojo.
(PARTE 2)
00:58:53
No inglês, foi traduzido como “like a ripple”. Ripple tem inúmeros significados, agitar-se, como murmúrio, encrespar, enrugar, série de ondas e sussurro. Eu escolhi traduzir como sussurro.