Japanese Americans

Em 1910, Chokichi Hiramatsu vai para os Estados Unidos em busca de uma vida melhor. Ele começa a trabalhar numa fazenda e através de trabalho duro compra uma fazenda com sua esposa Tomo. Tomo e Chokichi têm quatro filhos: Ichiro, Shizu, Sachi e Jiro (Kenichi Matsuyama).
Em 1940, as relações entre o Japão e os EUA se deteriora, tornanado a vida difícil. O filho mais velho de Chokichi, Ichiro, completa 18 anos e enfrenta discriminações na sua universidade. No entanto, Ichiro se apaixona por Shinobu, a filha de um funcionário do consulado. Shinobu chega a fazenda de Chokichi para ajudar a família com seu trabalho. Durante esse tempo, o irmão mais novo de Ichiro começa a se apaixonar por Shinobu.
Quando a guerra começa entre o Japão e os EUA, Chokichi é preso pelo FBI e mandado à um centro de concentração. Seus familiares também são inviados, e seus filhos Shizu e Sachi são mandados de volta para o Japão.
Para ganhar a confiança do governo americano, Ichiro promete fidelidade aos EUA e vai para a guerra. Ichiro é enviado para combater nas linhas de frente na Europa. Enquanto isso, Shizu fica preso no bombardeio de Hiroshima, Sachi é capturado na guerra em Okinawa e o irmão mais novo, Jiro, tenta proteger Shinobu de problemas futuros, além de tentar proteger a fazenda de Chokichi….

Foto de Usagi Drop

As filmagens para a adaptação do mangá Usagi Drop (de Yumi Unita) já começaram e, com isso, foram revelados os nomes dos principais atores que estrelarão no longa.

Quem aparecerá como o protagonista da história será o bem cotado Kenichi Matsuyama ao lado da pequena Mana Ashida, de apenas 6 aninhos. A garotinha vem se destacando na tv japonesa com sua atuação na novela Mother e no recente filme Kokuhaku.

Outros talentos escalados para a produção foram a bela Karina e Chizuru Ikewaki.

Uragiri conta a história de Daikichi, que durante o funeral de seu avô descobre que o velho escondia uma filha ilegítima, fruto do relacionamento com uma jovem amante. A revelação choca e envergonha todas as pessoas presentes no recinto, deixando os membros da família sem qualquer reação diante da introspectiva garotinha, chamada Rin.

Num acesso de raiva, ele decide levá-la para a sua própria casa. Mas será que um homem de 30 anos conseguirá criar e educar uma criança de 6 anos sozinho?

Fonte

Shindo

C0mo todos sabem, obviamente o filme Shindo não foi licenciado aqui (no Brasil) , logo, não há motivo aparente do wordpress deletar esse meu post.

Como estava dizendo, esse filme não têm legenda em português, então eu decidi traduzir e postar aqui. As frases que estão sem traduzir são porque eu não sei o que é. Se souber, deixe um comentário que eu arrumo. Se for postá-las em seu site, ponha os créditos porque foi muito difícil traduzir .-.

CD 1
CD 2

Clique aqui para ver a sinopse do filme
Clique aqui para ver imagens do filme.

Observações:

00:14:14
Hashi são aqueles “pauzinhos” que eles usam pra comer.

00:30:10
Ele diz ” The etude was excellent.”. Entretando, não sei se “Etude” é ‘Estudo’ mesmo ou é o nome da música que ela tocou. Por isso deixei “Etude”.

00:34:48
A tradução de voucher para o português é “comprovante” (pt-BR) ou “vale” (pt-PT).
Segundo o Dicionário de Comércio Exterior e Câmbio, Editora Saraiva: voucher 1. Comprovante, partida de contabilidade, recibo, guia de lançamento; 2. Documento autorizando um desembolso de dinheiro para cobrir um passivo; 3. Evidência legalmente aceitável de pagamento de um débito, como um cheque cancelado e outros.É um documento ou memorial de uma receita, despesa, direito ou obrigação, indicando o fato que lhe deu origem.[Wikipédia]

00:36:55
Itekimasu: Estou saindo.
Itterashai: Até mais; boa viagem.

00:45:44
Flat, ou Bemol, means “lower in pitch.” Intonation may be flat, sharp, or both, successively or simultaneously. [Wikipedia].

00:53:42
cup noodles = miojo.

(PARTE 2)
00:58:53
No inglês, foi traduzido como “like a ripple”. Ripple tem inúmeros significados, agitar-se, como murmúrio, encrespar, enrugar, série de ondas e sussurro. Eu escolhi traduzir como sussurro.

Don’t laugh at my romance

C0mo todos sabem, obviamente o filme Don’t laugh at my romance não foi licenciado aqui (no Brasil) , logo, não há motivo aparente do wordpress deletar esse meu post.

Como estava dizendo, esse filme não têm legenda em português, então eu decidi traduzir e postar aqui. As frases que estão sem traduzir são porque eu não sei o que é. Se souber, deixe um comentário que eu arrumo. Se for postá-las em seu site, ponha os créditos porque foi muito difícil traduzir .-.

Os links estão com nome de um outro blog, que também é meu.

CD 1
CD 2

Clique aqui para ver a sinopse do filme
Clique aqui para ver imagens do filme.

Zeni Geba

Gamagori Futaro foi pobre desde o dia que nasceu. Quando criança, seu pai foi embora deixando a família afundada em dívidas. Sem dinheiro para pagar um tratamento médico para sua mãe, ela acaba morrendo. Após isso, Futaro tornou-se obcecado por dinheiro e é disposto a fazer tudo por ele. Vários anos se passaram e Futaro trabalha em uma empresa, onde ele encontra a filha do presidente da firma, que foi seu ex-colega e sua irmã mais nova, Akane, que é deficiente. Em um plano para adquirir a empresa, Futaro começa a chegar perto das irmãs…

Fonte

Otoko-tachi no Yamato

Makiko Uchida chega em um porto japonês na esperança de encontrar um barco que vai levá-la para o local do descanso final do navio de batalha Yamato, no 60º aniversário do seu naufrágio. Ela é rejeitada por todos até que revela a Katsumi Kamio que ela é a filha do oficial Uchida. Kamio é surpreendido pois pensava-se que Uchida tinha sido perdida quando o Yamato foi atingido e afundado em 7 de abril de 1945 por aviões americanos. Esses aviões impediram a realização de uma missão suicida definitiva contra a frota americana lutando para a dominação de Okinawa. Kamio e Uchida faziam parte de um seleto grupo de amigos que com orgulho e bravura serviram a bordo do maior navio de guerra já construído. Ele concorda em viajar com Makiko somente com a ajuda de Atsushi, um marinheiro de 15 anos. Durante a viagem de 15 horas, Kamio pensa sobre a vida a bordo do Yamato durante a guerra e ainda sobre as mães e namoradas dos marinheiros que não voltaram para casa.

Fonte

Linda Linda Linda

O festival escolar está prestes a começar e Kyoko, Kei e Nozumi estão procurando por uma nova vocalista depois que a sua banda separou-se. Kei recruta Son uma estudante coreana de intercambio que ainda está aprendendo Japonês. As garotas escolhem tocar três musicas da The Blues Hearts, uma banda punk rock dos anos 80. Elas escolhem Linda, Linda, Linda, An Endless Song e Right Hand. Elas praticam por muitas noites enquanto Son tenta aperfeiçoar seu japonês e Kei se esforça para tocar melhor a guitarra. Cada uma das garotas enfrentam dramas tipicos da escola secundária. Kei tem que pedir ajuda para um ex-namorado. Kyoko tem uma queda por Kazya e fica entusiasmada quando ele pede ajuda a ela. Son é convidada para sair por um estudante japonês que tenta aprender coreano para impressiona-la. Cada uma delas fazem esforços diferentes enquanto tentam dominar as musicas para o festival. Elas quase falham em chegar no festival, pois adormecem no Studio Q onde ensaiavam. Em sua corrida na volta para a escola começa a chover e elas perdem seus instrumentos, Kyoko quase falha quando encontra seu paquera e tenta falar para ele seus sentimenos. Porém, elas finalmente chegam no festival bem a tempo de fazerem uma grande performance levando a galera a loucura.

Fonte

Previous Older Entries